Direkt zum Hauptbereich

Aserbaidschan

Ihr Lieben,

an diesem Donnerstag geht die Reise nach

 

Aserbaidschan

 


 

 

 

 

 

Auf dem Bucheinband stehen heute zwei Männer, aber man soll ein Buch ja nicht nach dem Cover beurteilen...

Tatsächlich geht es in dem Band um die Prosa einer ganzen Reihe von teilweise sehr unterschiedlichen, aserbaidschanischen  Schiftstellerinnen, deren Werke von besagten Herren der Lesewelt erstmals in englischer Sprache zugänglich gemacht wurden.

 


 

 

 

 

 

 

 

Vagif Sultanly, Iraj Ismaely (Hrsg.): Modern Azerbaijani Women’s Prose. 2014

       

Rezension

Diese Anthologie ist inhaltlich wie materiell kein Leichtgewicht und kostet auch nicht wenig. Trotzdem möchte ich sie empfehlen, weil man einen guten ersten Überblick über die weibliche Prosa Aserbaidschans der vergangenen 30 Jahre bekommt. Die Autorinnen beschreiben, wie Frauen gravierende Umwälzungen erlebt haben, zum Beispiel den Niedergang der Sowjetunion und die Befreiung Aserbaidschans. Man ahnt schon, dass die Befreiung genderspezifisch unterschiedlich wahrgenommen wurde. Die Themen stammen aus allen möglichen Bereichen der Gesellschaft und die Autorinnen repräsentieren durchaus unterschiedliche Lebensentwürfe.

Auch die vorgestellten Genres sind vielfältig: Es gibt Episches, Philosophisches und Phantastisches zu entdecken. Sogar Lyrik hat ihren Weg in die Sammlung gefunden, obwohl der Titel ja eigentlich ausschließlich Prosa verspricht.

Wie so oft an die deutschen Verlage der Tipp: Hier gibt es noch was zu entdecken!

Um nicht ganz so allgemein zu bleiben, möchte ich wenigstens eine Geschichte genauer vorstellen. Sara Oghuz hat sie geschrieben und obwohl es um Liebe geht, beginnt und endet sie wie ein Krimi:

Eine Frauenleiche wird an den Strand geschwemmt. Alakbar, einer der wenigen Männer unter den späten Strandbesuchern, wird gedrängt, bei der Leiche zu bleiben, um hungrige Hunde von der Toten fernzuhalten. Er möchte eigentlich nur von diesem unheimlichen Ort flüchten, zumal er eine verstörende Vision hatte, als die Tote im Wortsinn ihr Lebenslicht aushauchte. Alakbar glaubte, eine leuchtende Kugel aufs Meer hinausfliegen zu sehen, die er für die Seele der Verstorbenen hielt.

Von den Ereignissen emotional durchgeschüttelt und schließlich ganz allein am Strand, glaubt er in der Toten die Frau wiederzuerkennen, die er einst liebte. Katya war eine hochintelligente Frau, die sich allen genderspezifischen Widrigkeiten zum Trotz und obwohl sie aus ärmlichen Verhältnissen stammte, Zugang zu Bildung verschafft hatte.

Alakbar erinnert sich, wie sehr sein Ego darunter gelitten hatte, dass  Katya sich ihre ganz eigenen Gedanken über Kunst, Geschichte, Psychologie und Biologie machte. Er fand es irritierend, dass sie gern kletterte, die Namen aller Pflanzen kannte, die sie während ihrer Ausflüge sahen und noch ärgerlicher fand er, dass sie viel besser Muschelschalen über das Wasser springen lassen konnte als er.

Während eines Ausfluges verlor Alakbar die Geduld mit Katya und wurde handgreiflich in der festen Überzeugung, dass ihm körperliche Zuwendung nach all der Zeit der Werbung zustand. Die junge Frau wehrte sich empört und ging allein nach Hause. Angestachelt von den Reden seiner Mutter und dem von Kindheit an gepflegten Überlegenheitsgefühl des Mannes, entschuldigte er sich nicht oder nahm überhaupt je wieder Kontakt zu Katya auf. Er erwartete wie selbstverständlich, dass Katya auf ihn zugehen müsse, was nie geschah.

Erst am Strand mit der Leiche wird ihm wirklich klar, dass er sein ganzes Leben lang unbewusst nach Katya gesucht hat. Seit Ihrem Verschwinden verbrachte er seine gesamte Freizeit an Orten, die sie zuvor gemeinsam besucht hatten und bis heute gab er sich der Hoffnung hin, sie zufällig wiederzusehen. Als die Polizei schließlich am Strand eintrifft, stellt er sich überraschend als Mörder, was in den Folgetagen zu größter Verwirrung unter den anderen Augenzeugen führt, die genau wissen, dass Alakbar viele Meter entfernt am Strand lag, als die Tote weit draußen im Meer ertrank.

Sein falsches Geständnis an einem Mord, der so nicht stattgefunden hat, kann nur bedeuten, dass Alakbar für etwas andere bestraft werden möchte. Die Autorin wählt für ihre Geschichte eine verwirrende Perspektive. Sie als Frau, lässt die Leserin durch die Augen eines Mannes schauen und blickt wiederum auf eine Frau. Das führt zu merkwürdigen Emotionen beim Lesen. Teilweise möchten wir Alakbar in seiner grenzenlosen Arroganz und Ich-Bezogenheit schütteln, zugleich hat man Mitleid, weil die Geschichte ja auch für ihn tragisch ausgeht. Wir merken beim Lesen, wie einschüchternd offenbar weibliche Intelligenz, Wissen und ein eigener Wille auf einen triebgesteuerte jungen Mann wirken können. Katya selbst sagt einmal: "Du bist wie ein Kind. Du willst an der Hand gehalten und zu einem Spaziergang mitgenommen werden."


Alakbar hat im Grunde sein Leben zerstört, weil er es nicht schaffte, sich aus den tradierten Rollenklischees zu lösen. Festgefahrene Genderrollen können eben auch für Männer eine böse Falle sein. Das Angebot der Autorin, wie ein Happy End aus Alakbars Sicht hätte aussehen können, bleibt allerdings fest auf eingefahrenen Wegen. Alakbar wirft sich nicht etwas vor, dass er Katya nicht lieben konnte, wie sie war, sondern nur, dass er sie nicht geheiratet und vor der unausweichlichen Armut bewahrt hat. Nur die Ehe mit ihm wäre in seiner Vorstellung eine Alternative zu dem schrecklichen Schicksal eines Lebens in Not und dem traurigen Ende als Wasserleiche gewesen. Alakbar will am Ende also bestraft werden, weil er Katya nicht gerettet hat.

Ich bin nicht sicher, ob die Autorin das genauso sieht wie ihr Protagonist. Zwar suggeriert sie durch die Sichtung der Seele am Anfang und einen etwas aufgesetzten Verweis darauf, dass sowohl die Tote als auch Katya einen TBC-kranken Bruder hatten, dass die ärmlich gekleidete, von schwerer Arbeit gezeichnete Frau am Strand  tatsächlich die einst so wundervolle, talentierte Katya war. 

Andererseits bleiben die Indizien vage. Es gibt keine Papiere und Alakbar erkennt in den Gesichtszügen der Toten auch keine Ähnlichkeiten zu Katya. Die Leiche ist ganz klar der Auslöser für Gefühle, die lange unterdrückt waren. Und für Alakbar macht es im Grunde keinen Unterschied, ob Katya tot im Sand vor ihm liegt. Er trauert nicht wirklich um sie, sondern um eine verlorene Chance, eine Niederlage. Er hat als Retter, als Mann nicht funktioniert. Für den Mord an einer idealisierten Beziehung lässt er sich von der Polizei bestrafen. 

Was Katya angeht, so bleibt ihre Geschichte letztlich offen. Natürlich könnte sie die Wasserleiche sein. So wie die Figur angelegt ist, bleibt allerdings durchaus ein Rest Hoffnung, dass die Frau ein erfülltes Leben als Archäologin, Psychologin oder Künstlerin geführt hat. Vielleicht befindet sich sich ja gerade an einem anderen Strand und sucht weiter nach den Erbauern von Atlantis wie in dieser Szene:


Leseprobe

Mit einer Hand zeigte sie zu dem Streifen Land, der weit ins Meer hinausreichte, mit der anderen fasste sie Alakbar an der Schulter und drehte sein Gesicht Richtung Pirallahi. Alakbar spürte Erregung als ihre Hand seine nackte Schulter berührte, aber er riss sich zusammen und versuchte, ihrem Gedankenfluss zu folgen.

"Der älteste Tempel der Feueranbeter war in Pirallahi. Da gab es eine ewige Flamme im Meer fast bis zur Zeit der Bolschewisten. Du musst dir nur die Bedeutung des Inselnamens klarmachen: Pir allah - der heilige Ort Gottes. Glaubst Du nicht, dass die Welt hier ihren Anfang genommen hat?"

Um ihr deutlich zu machen, dass er an theoretischen Diskussionen nicht interessiert war, legte sich Alakbar auf den Rücken in den Sand und schaute in den Himmel. Katya ärgerte sich darüber, das Alakbar sich bei dem Gespräch so offensichtlich langweilte. "Warum bist du sauer auf mich? In den 1930ern hat schon der englische Anthropologe Flinders Petrie gesagt, dass die ägyptische Zivilisation zweifellos kaukasische Ursprünge hat."

Alakbar stützte seine Ellbogen in den Sand. "Lass uns auf den Felsen klettern. Er ist flach wie ein Tisch. Und jetzt gibt es dort frischen Thymian. Wir können etwas davon in den Tee in deiner Thermosflasche tun." 

Verärgert über sein Desinteresse schüttelte sie ihren Kopf. "Geh nur allein! Ich werde mich in den Schatten dieses Felsens setzen und mir vorstellen, er wäre eine der Osterinsel-Skulpturen."


 

Autorinnen aus Aserbaidschan

Shalala Abil

Aghabayim Agha

Aytan Agshin

Sudaba Aghabalayeva

Sakina Akhundova

Khumar Alakbarli

Gunel Anargizi

Eluja Atali

Alaviyya Babayeva

Umbulbanu (Banin)

Cavidan

Mirvarid Dilbazi

Mahsati Ganjavi

Tahira Gurratuleyn (Zarrintadj)

Aygun Hasanoghlu

Khalida Hasilova

Heyran-khanym

Nazila Isgandarova

Aziza Jafarzade

Shahnaz Kamal

Gulshan Latifkhan

Nushaba Mammadli

Afag Masud

Khurshudbanu Natavan

Manzar Nigarli

Sara Oghuz

Nigar Rafibayli

Umugulsum Sadigzade

Rugiyya Safari

Afag Shikhli

Svetlana Turan

Tarana Vahid

Mehriban Vazir

Zumrud Yaghmur

 

Angemerkt

In Aserbaidschan gibt es schon seit dem 11./12. Jahrhundert Nachweise über weibliches Schreiben. Von Mahsati Ganjavi,( مهستی گنجوی ) einer Poetin und Philosophin aus dieser Zeit, sind beispielweise bis heute 200 Vierzeiler erhalten (natürlich wird die Zuordnung der Verse bei fast allen in Zweifel gezogen und versuchsweise Männern zugeordnet...).

Man weiß nicht viel über ihr Leben. Ihr Geburtsort ist Ganja in Aserbaidschan, sie lebte jedoch an mehreren persischen Höfen. Einfach war das Dichterinnendasein damals nicht. Offenbar wurde Mahsati verfolgt, weil ihre Gedichte zu kritisch geraten waren. Vermutlich haben es deshalb auch nur ihre Liebesgedichte in die Gegenwart geschafft. Allerdings ist auch in ihnen eine eigene Sicht der Dinge zu spüren:

ما را به دم تير نگه نتوان داشت
در حجره ی دلگير نگه نتوان داشت
آن را که سر زلف چو زنجيــــر بود
در خانه به زنجير نگه نتوان داشـت

Wir können nicht durch die Spitze eines Pfeils aufgehalten werden,

in einer melancholisch(machend)en Zelle.
 

Nur der, dessen Haar wie eine Kette ist,


kann nicht im Haus angekettet werden.


(Bei der Übersetzung bitte ich - wie immer - um Nachsicht. Mit dem Umweg über das Englische ist sicher etwas verloren gegangen. Ob die Deutung einiger Rezensenten zutrifft, dass nur das Haar eines Geliebten/einer Geliebten eine Kette sein kann, um einen Liebenden/leine Liebende zu binden, kann ich nicht beurteilen. Es klingt natürlich plausibel. Auf jeden Fall aber ist aber schon in diesen wenigen Zeilen ein gewisser Freiheitsdrang zu spüren.)

 

Wort

Das besondere Wort stammt heute nicht aus dem vorgestellten Buch. Vielmehr fand ich den Namen Mahsati klanglich so schön. Da hat es mich dann doch sehr gefreut, dass seine Bedeutung ebenso bezaubernd ist. Der Name besteht aus zwei Worten "Mah" bzw. "Maah" und "Sati". Ersteres bedeutet Mond und letzteres Dame. Unsere Dichterin heißt also Dame des Mondes. Wenn das nicht poetisch ist...

 

Links zu einer weiteren Autorin

Von Afag Masud gibt es auf dieser website englische Übersetzungen ihrer Shortstories:

http://afag-masud.blogspot.com/2008/10/crash-by-afaq-masud-first-published.html

 

Links zu frauenrelevanten Themen aus Aserbaidschan

https://de.wikipedia.org/wiki/Frauen_in_Aserbaidschan

https://www.graswurzel.net/gwr/2017/04/frausein-in-aserbaidschan/

https://www.hisour.com/de/women-in-azerbaijan-37413/

 

 

 

 

Kommentare

Beliebte Posts aus diesem Blog

Wie kam es zu diesem Blog?

2017/18 habe ich mit meiner Tochter Sarah das große Abenteuer unternommen, auf Weltreise zu gehen. Eigentlich wollten wir schon damals aus jedem Land, das wir besuchten, wenigstens ein Buch lesen (wenn schon nicht während der Reise, dann doch wenigstens, sobald wir wieder zu Hause waren).  Wie immer im Leben hatten wir uns ein wenig zu viel vorgenommen. Mittlerweile sorgt bekanntermaßen ein böses Virus, dessen Namen man wie etwa bei Lord V aus Harry Potter oder antiken Rachegöttern gar nicht mehr nennen mag, dafür, dass Reisen aus Sicherheitsgründen besser nur im Kopf stattfinden. Also habe ich mir überlegt, dass doch eine Lese-Weitreise jetzt genau das Richtige wäre.  Als ich dann im Netz recherchierte, habe ich festgestellt, dass es schon ein paar andere Weltreisende in Sachen Literatur gibt. Zum Beispiel hat mir der Blog von Ann Morgan gut gefallen: https://www.thebooktrail.com/authorsonlocation/reading-the-world-ann-morgan/ Und obwohl es bisher nur wenige sind, die ein so umf

Belgien

  Ihr Lieben, heute sind wir wieder Mal in Europa unterwegs, und zwar in   Belgien                   Unter den zahlreichen Titeln, die belgische und flämische Autorinnen publiziert haben, ist mir dieses Bändchen besonders ins Auge gesprungen - vermutlich, weil ich mich nach all den ernsten Sujets unserer Lesereise selbst gern der Kunst des Champagnertrinkens hingeben würde. Man kann ja immer noch dazulernen…   Amélie Nothomb: Die Kunst, Champagner zu trinken. Zürich. Diogenes, 2019                       Rezension Ich muss zugeben, dass ich Amélie Nothomb bislang nicht kannte, obwohl sie schon zahlreiche Romane veröffentlicht hat. Bei der Auswahl habe ich mich voll und ganz auf den Covertext verlassen. Da heißt es: „Zwei Schriftstellerinnen, eine Leidenschaft: Amélie und Pétronille suchen den Rausch – in der Literatur und im Champagner. In Paris besuchen sie eine Degustation im Ritz, sie feiern in London und in den Alpen. Doch es gibt Dämonen, die sich auch

Bosnien und Herzegowina

  Ihr Lieben, unser nächster literarischer Exkurs führt uns nach    Bosnien und Herzegowina                 und zwar in die Zeit des Krieges. Es geht um: Zlata Filipovic: Ich bin ein Mädchen aus Zarajevo . Bastei Lübbe Verlag, 1994 Originalausgabe: Le Journal de Zlata. Fixot Paris 1993       Rezension Diese Rezension stürzt mich in ein gewisses Dilemma, das ich tatsächlich nicht so recht auflösen kann. Zlata Filipovics 1993 veröffentlichtes Tagebuch ist eben genau das: Das Tagebuch eines Kindes. Und damit leider auch nicht im engeren Sinne literarisch interessant, gleichzeitig aber natürlich ein außergewöhnliches Zeitzeugnis, das den Alltag in Sarajevo während der Belagerung in den Jahren 1991–1993 beschreibt. Vielfach haben Kritiker nach der Veröffentlichung die junge Zlata als "Anne Frank von Zarajevo" gefeiert. Diese Vergleiche hinken ja meistens, aber hier erschöpft sich die Gemeinsamkeit auch schon darin, dass ein Mädchen während eines Krieges ein Tagebuch schreib